Mike's Oud Forums

Arabic Sheet Music circa 1900

jdowning - 4-26-2015 at 04:55 AM

I came across this colourful 'musical postcard' for sale by 'Krul Antiquarian Books', Holland, price 5.50 (Euros?), dated circa 1900, that I thought may be of general interest.
Does it mean anything to forum members?

http://renekrul.nvva.nl/catalogs/arabic.sheetmusic.postcard.cc.jpg

http://renekrul.nvva.nl/catalogs/0000music.htm

adamgood - 4-26-2015 at 07:45 AM

That is so cool!! It sounds like a late Ottoman era Huseyni Sarki. I can't read the Ottoman script but anyone who reads Arabic can figure this out easily no?

Adam

muhssin - 4-26-2015 at 11:37 AM

Quote: Originally posted by jdowning  
I came across this colourful 'musical postcard' for sale by 'Krul Antiquarian Books', Holland, price 5.50 (Euros?), dated circa 1900, that I thought may be of general interest.
Does it mean anything to forum members?

http://renekrul.nvva.nl/catalogs/arabic.sheetmusic.postcard.cc.jpg

[url]http://renekrul.nvva.nl/catalogs/0000music.htm
[/url]

it is not arabic! it is turkish:)

SufianSaeed - 4-26-2015 at 03:46 PM

yup , can read can't understand . lol

Lysander - 4-27-2015 at 01:21 AM

I have sent this to the Ottoman Turkish dept at uni. Let's see what they make of it.

jdowning - 4-27-2015 at 03:58 AM

Is the linguistic difficulty - for those who can read Turkish script - in interpreting the hand writing (that is small and otherwise perhaps is lacking in clarity) or in understanding the substance of what is written (presented in a regional dialect perhaps)?

The seller suggests a date of around 1900 - I wonder on what evidence? It would fit in with about the time Turkish music was reported to be in transition to becoming Westernised (early 20th C)?


Lysander - 4-27-2015 at 04:15 AM

As far as I know it's to do with understanding the substance and dialect. Changing the script was just one of Ataturk's reforms, Ottoman Turkish had a lot of Arabic loan words and these were jettisoned over the following decades, replaced with other words and the language developed post-Latin scripting.

Of course if Tayyip had his way we'd probably see a regression...

Lysander - 4-27-2015 at 04:39 AM

This is what uni came back with:

Title of composition by Tatyos Efendi titled Çektim elimi

Google the following and you shall be without questions:

Çektim elimi

Tatyos Efendi

Curcuna


jdowning - 4-27-2015 at 07:13 AM

Many thanks Lysander - interesting and helpful.

One question though - Curcuna (according to Internet sources) is a traditional Armenian rhythm in 10/8 time yet the music on the postcard is in 6/8 time. One source explains that in Russian Armenia this song was usually performed in 6/8 time but under Turkish influence is performed in 10/8 time.
Interesting also to listen to some of the Youtube performances that include quarter or microtones and vocal inflexions that are not written down on the postcard notation.

adamgood - 4-27-2015 at 07:50 AM

Lysander thanks for looking in to that! How cool to see a vintage postcard of a piece from Tatyos Efendi. He died in 1913 so if this was manufactured before his death, that's very intriguing.

I'm going to give myself a little pat on the back for sensing that the usul for this sarki is 10/8 rather than 6/8 though I didn't mention it in my first post :) but then shame on me for not recognizing the melody as something I've played before :(

adam

Jack_Campin - 4-27-2015 at 09:32 AM

The seller's dating is haywire. They have a photo of Bartok which they date at around 1900 - he was born in 1882 and looks about 50 in the picture. So I wouldn't trust their dating of this one either.


jdowning - 4-27-2015 at 12:06 PM

This is a song 'Çektim elimi gayuri bu dünya hevesinden' etc. - so how does the poetry translate into English (if that is possible without completely losing meaning)?


Brian Prunka - 4-27-2015 at 12:15 PM

Quote: Originally posted by Jack_Campin  
The seller's dating is haywire. They have a photo of Bartok which they date at around 1900 - he was born in 1882 and looks about 50 in the picture. So I wouldn't trust their dating of this one either.



Maybe it's carbon dating... then being about 40 years off is pretty close!

Jono Oud N.Z - 4-27-2015 at 12:38 PM

Very cool!:)

jdowning - 4-28-2015 at 04:22 AM

Apparently the compulsory and enforced replacement of the ancient and more complex Perso-Arabic script by the new purified and simplified Turkish Latin alphabet took place in 1929 under the reforms introduced by the government of the Republic of Turkey. Nevertheless, the older generation continued to use the old Turkish arabic script well into the 1960's it would seem.

So this probably means that the card was printed sometime prior to the legal deadline of 1929. However if the script on the card is hand written rather than printed the postcard may have been issued at a later date?

Here is the text of the song in modern day Turkish. How does it translate into English?

John Erlich - 4-28-2015 at 09:15 AM

I found a score of "Çektim elimi..." It looks like the same piece of music, but parsed very differently.

DivanMakam - 4-28-2015 at 07:33 PM

It was 1928 to be exactly.


Quote: Originally posted by jdowning  


Here is the text of the song in modern day Turkish. How does it translate into English?


I'll try my best:

"From now on I'm through with the ambitions of this world
Let me unleash this bird of soul from the flesh's cage
Hey you sick heart, don't wish for a shelter from your last breath
Let me unleash this bird of soul from the flesh's cage"


*mürg-i dili = bird of soul/heart/feelings

hartun - 4-28-2015 at 09:59 PM

Back in the day, people with a western music background didn't seem to understand the concept of 10/8. Armenian musicologists - not just from Russian Armenia or trained there - but people born and bred in Ottoman Turkey, if they were transcribing the music to some Armenian folk song that was in reality performed in 10/8, invariably wrote it as a 6/8. I'm guessing the same was true of Turkish, Arab, Greek musicologists. Whoever transcribed this probably wasn't transcribing from Hamparsum nota (which I suppose had a symbol indicating rhythm) but from listening to a musician play. When these guys heard a 10/8 they mentally made it a 6/8, I don't know why, maybe to make it easier to transcribe or maybe because they didn't understand the concept of 10/8 and it sounded basically like a slow 6/8 to them. (There is a certain tempo at which they sound incredibly close). These guys didn't have a good grasp of Anatolian rhythms in general. I saw a song in a book that was notated in some kind of mixed meter of 3, 2, and another 2, or something like this and I heard the same song, with the same lyrics, same melody, recorded by an artist from the same town, and it was a regular 9/8 "tamzara". And no the mixed meter did not add up to 9 if that's what you may have thought....

jdowning - 4-29-2015 at 04:12 AM

Fascinating!

Thanks for the translation DivanMakam.

adamgood - 4-29-2015 at 05:08 AM

Tatyos Efendi was a very prolific composer of what can be called modern urban makam music...gazino style fasil repertoire, as opposed to the earlier classical fasil style found more in the courts. Based out of Constantinople. For the time period, he was totally cutting edge, modern, right up there with colleagues like Tanburi Cemil Bey, Andon Bros. etc.

With these talents and associations in mind, it's easy to assume that he read and wrote musical notation brilliantly though who knows if it was Hamparsum notation or some form of western style notation? I don't know what those guys used before Arel Ezgi notation but considering Rauf Yekta wrote his book in 1913, it's probably safe to assume that Tatyos and Cemil Bey could also use western style notation.

This sarki is a modern urban composition, not a folk song. Chances are he had notated this sarki at some point and had conceived of this song in curcuna usul so this postcard we see in 6/8 is pretty bizarre!

Hope I'm not putting myself too far out on a limb but, regarding curcuna being a traditional Armenian rhythm, sure although not any more Armenian than Greek or ethnically Turkish or Sephardic Jewish. Constantinople was so cosmopolitan and everyone wrote songs in this rhythm.

Somewhere in the recent past 10/8 rhythm has become very associated with Armenian music...Hartun, do you have any ideas how or when? It's fascinating and I'd love to hear about it! Just yesterday I was hanging with Souren Baronian and this very topic comes up during our yapping. He's convinced that many of the Armenian melodies we associate with 10/8 were originally in...6/8 (which makes the whole postcard thing even weirder). Maybe it's better to call it 6/4 because it's slower...think Hars En Ganoum. The rhythm didn't exist in the country Armenia.

So it becomes a pretty nerdy but interesting ethnomusicological topic...is the Armenian 10/8 song rhythm and dance an Armenian American phenomenon? Whatever it is, it's very cool.

adam

hartun - 4-29-2015 at 06:29 PM


This page, although who knows how authoritative it is, mention's Tatyos' knowledge of Hamparsum notation but not of Western: http://greek-turkish-music.blogspot.com/2009/05/kemani-tatyos-ekser...

The article also mentions variations coming from different people transcribing the music, showing that people were not necessarily looking at Tatyos' original transcriptions when notating these songs.

Also, I don't know a lot about the history of Western music notation being introduced to Turkey but just from googling the names of people you mentioned Rauf Yekta wrote his first article involving this in 1913, while Tatyos himself died in 1913.

I know it's not a folk song, and the examples I brought up were in relation to folk songs notated by Armenian music "experts". But just as the Armenians doing research on folk music incorrectly notated 10/8 songs in 6/8, some random Armenian (or Turkish, or Arab, or Greek) music fan who was learned in Western music could have notated Cektim Elimi by ear and did so in 6/8 for the same reasons I stated.

Adam, onto your next question, about Armenian curcuna. I was going to write about this but I didn't think anyone was interested in hearing me "pontificate" :) on Armenian music. But here goes:

Is curcuna an "Armenian rhythm"?...well, obviously it doesn't solely belong to Armenians, no one can tell who invented it...but just in the same way as musicians think of a 3/4 waltz as "Viennese", Armenians and now others think of curcuna as "Armenian".

As for why it became associated with Armenian music: very simply, the early Armenians who came to the US mostly immigrated from Kharpert (Harput/Elazig), Dikranagerd (Diyarbakir), and Sepastia (Sivas), and nearby areas. Kharpert was the largest source of Armenian immigration to the US in the 1880-1924 period. And due to the immigration quotas in place until the 60s, there was very little immigration after that until the Lebanese Civil War of 1975. So the people of those regions had a formative influence on the Armenian music scene of the US, in addition to the inevitable Istanbul influence. Anyway, in the folk music of Kharpert, Diyarbakir, and nearby regions - whether sung in Armenian, Turkish, Assyrian, or even Arabic (in the Arabic speaking city of Mardin where most people were actually Assyrian/Syriac by ethnicity/religion), in this folk music the most common rhythm was the Curcuna. It was also used by Armenians in other areas, like Van, Erzurum, Erzincan, Sivas, but not as heavily as in Harput and Diyarbakir.

A glance at the recorded output of Harput born Armenian immigrant Vartan Margosian shows most of his songs are in 10/8. It should also be said that most of them are in Turkish. The same will be seen if we look at Republican era Turkish musicians from Elazig (Harput) such as Enver Demirbag we will see the same phenomenon.

The Armenians from these regions loved this rhythm and did many of their well known folk dances with this rhythm.

For some reason, Armenians from Ottoman Turkey often took slow 6/8 songs that had been written or collected from villagers in Russian Armenia, and popularized by the Armenian elite, and played these songs in 10/8. This phenomenon started early on as I have a recording from apparently 1913 Bulgaria of obviously Ottoman Armenian musicians playing the folk song "Hoy Nazan Im Nazan Im" collected by Gomidas Vartabed, most likely in Russian Armenia, and published in 12/8 time, and these Ottoman Armenians are playing it in 10/8. But examples of this are not that common until you get to the late 1940s.

It's true, the rhythm 10/8 probably didn't exist in the country now known as Armenia (at the time, "Russian Armenia") but it certainly existed in Turkish Armenia (Eastern Anatolia)- not just in Constantinople.

Now as I was saying about the 1940s - as the Armenian immigrants from different parts of Anatolia came together and formed one Armenian community, the influence of the music culture of Kharpert and nearby regions seems to have become mainstream among all Armenian-Americans. In the 40s the first American-born Armenian bands were formed starting with the Vosbikians in Philadelphia. On their heels came Souren and Chick Ganimian's group, the Nor-Ikes in NY and Artie Barsamian's Orchestra in Boston. These groups would typically take slow 6/8 "Russian Armenian" songs, often times even recent songs that had been written in Soviet Era Armenia, and play them in 10/8. The reason being that Armenians typically did their line dances in the 10/8 rhythm, but running out of songs due to loss of material after 1915, or perhaps because most of the old material was in Turkish, or perhaps just because they wanted new and different songs, and the only source for new Armenian language songs was Soviet Armenia so they had to adapt those songs to the dance rhythm that they were used to. Armenians with origin in Turkey occassionally dance to a fast 6/8 but they almost never dance to a slow 6/8.

In circa 1952, the new Armenian line dance known as the "Armenian Shuffle" was created in Massachusetts. This was specifically made to be danced to a 10/8 (although today some also dance it to a medium-slow 4/4) and it swept the Armenian community. To this day it is the most popular line dance in the Armenian community for social events.

When Richard Hagopian and Hachig Kazarian play a dance, they almost always, always, always start off the music with a 10/8. And they're considered the traditionalists.

It's not true that all the Armenian songs in 10/8 were originally in 6/8. Many of them such as "Hussenig", "Zungalo", "Hars oo Pesa", "Gamavor Zinvor", "Sheg Mazerov" and a multitude of Dikranagerd dialect folk songs sung by Onnik Dinkjian were always played in 10/8. (See Onnik's new album "Diyarbekiri Hokin") However, as Armenians in America loved to dance to the 10/8 beat the need for more and more newer songs in this meter was felt, and the only way to get them, if they were going to be in the Armenian language was to take them from the Soviet Armenian repertoire. This is why today we hear songs like "Yerevani Siroon Aghchig", a Soviet Armenian film number from 1958, which was certainly never intended to be a 10/8 Western Armenian line dance .... played as a 10/8 Western Armenian line dance. The other meters Armenians like are 4/4 and 2/4 and there are abundance of songs in those meters in Armenian so that wasn't an issue. Alternatively, Armenians may have heard Soviet Armenian slow tempo 6/8 songs, liked the song, and wanted to incorporate them into their dance repertoire. Again, the only way to do this is to convert them into 10/8 because Anatolian Armenians aren't accustomed to dance to slow 6/8. A good example of this is "Seghann E Arad" which was popular among Armenians in this country as a 6/8 toasting song (written in 1940s Soviet Armenia) before it became a 10/8 line dance number.

Why did the Armenians think that this whole 10/8 thing was an "Armenian thing"? Well, probably because outside of the Harput/Diyarbakir region (whose folk music, even if sung in Turkish, was probably thought of by Armenians as "Armenian" or "Armenian influenced" anyway), we just don't run into 10/8 very often. True it's common in sarkis, but when Armenians talk about curcuna being an Armenian rhythm, they're talking about curcuna when used as a dance rhythm. They aren't talking about Udi Hrant singing "Srdis Vra Kar Me Ga". They aren't talking about Turkish sarkis written in 10/8. How many sarkis did they know anyway? And which ones did they know in 10/8? Maybe "Acaba Sen Misin"? Maybe "Srdis Vra" if you consider that essentially an Armenian language sarki. Sure there are Assyrian folk dance songs in 10/8, but Armenians didn't know many of those either. Aside from sarkis and Harput/Diyarbakir folk songs, I can only think of a few Turkish folk songs that are in 10/8. I can think of: Aman Memo, Fincani Tastan Oyarlar, and Nane Suyu. That's 3, I can't think of any others. I mean I'm sure they exist, but they aren't well known, at least to Armenians.

And Aman Memo has a ballad-like feel to it, it certainly isn't a dance song. And "Fincan" always comes off as a little weird. When it's played right, it's rhythm is a little more raggedy - Armenians don't play it the way they play the Armenian 10/8s. And they NEVER line dance to Fincan. They always dance....I don't know what you call it, we call it a "tak bar". Like dancing a "chifte telli". Two people dancing with each other, snapping their fingers. Like a Greek karsilamas dance. Anyway, that leaves Nane Suyu.

Of course the multitude of "new" 10/8s Armenians introduced in the 20th century by converting them from 6/8 only added to the vast amount of 10/8s in the repertoire and the perception that 10/8 was somehow tied to Armenia. For instance, you can find 60s/70s recordings by Armenians, where most of the songs will be in Turkish, and the only Armenian songs will be "Soode Soode" and a few 10/8s. Armenians consider it their "special" rhythm that's used a lot in our music but not often in that of other ethnicities. Of course, if you go to modern Armenia this is not the case at all. But if you went to Kharpert in 1900, which is what many/most Armenian Americans are really thinking about when they think about Armenia, they would be playing 10/8 after 10/8, whether in Armenian or Turkish language, it was the music of those lands which the Armenians considered their motherland, not the music of Istanbul which of course, was not "truly" the motherland.

But Souren is right. Most of the 10/8s Armenian bands play today, were originally in 6/8. Other than Richard Hagopian, you don't get a lot of guys playing "Hussenig" and the like. "Sheg Mazerov" is pretty popular and that's undeniably a 10/8 (having been written in NJ in the 1920s!!!!) but otherwise, Souren is right. They play songs like:

Voch Mi Dzaghig (Ashoogh Em)
Askharhoom Sirel Em Kez (Hazar Dari Gespasem)
Yerevani Siroon Aghchig
Seghanne Arad
Sari Siroon Yar (Hazar Nazov Yar)
Khntsori Dzari Dagin (not to be confused with Mer Khntzorin Dzar)
Hayastani Garmir Kini
Hampartzoum Yayla
Hey Jan (has to be the most popular Armenian-American song of all time, after Soode Soode - but ironically a Soviet propaganda piece)
Enzeli
Bar Dasnachors

and these are just the ones that are undeniably 6/8s that were written that way...there are a plethora of songs with deep folk roots that may or may not have been played in Anatolia at one time, but that in general, Armenians in the US learned from Soviet Armenia, songs like:

Aghchig Horom
Adzetsek Tara
Maro Jan
Nubar
Yes Bujur
Yerevan Bagh Em Arel (Sari Gelin).

Sari Gelin...I could write a whole other post just on that song....

Remember, so much was lost in 1915 that Armenian music, especially Anatolian Armenian folk music was impoverished. That's why there are so few Armenian authentic 10/8s left. I mean, how many folk musicians from Anatolia survived? Half of the Anatolian Armenians died, and that included most adult men. And most folk musicians were adult men. Well, women sang a lot too, maybe more. I guess I should say "professional folk musicians". Then a lot of the music just didn't make the transition to life in the US. I've got four books full of songs collected from immigrants in the US in the 1930s. Despite the very strong Armenian music tradition here, very few of these songs made it onto record or got passed on to the next generation. A lot of, most of, the music the Armenians play now in the US probably originated from recordings from Soviet Armenia or Republican Turkey. I'm guessing!!! Ask Souren where they learned their stuff. He'll say "our parents." But think about it, those immigrants were in their late 30s early 40s when the record industry started to boom in Turkey in the 1930s. You know damn well they bought all those records and listened to them. It wasn't Souren as a child buying those records. When and how did Udi Hrant become popular? Among the Armenian immigrants in the United States, who had come from Turkey, and were longing for the sounds of home. So they bought records coming out of Turkey. Then their childrens generation (Souren, Chick, Richard Hagopian, etc etc) played those songs they heard from their parents' record collection. Yeah a lot of them are traditional folk songs. But did the immigrants remember those songs from their hometowns or from Turkish made recordings in the 30s? Some of it was filtered through Garbis and Melkon. But for example, "Ekinim Harmanim Yok", it sounds like a folk song. But that song came from a Turkish movie from the late 40s. Marko heard the record and cut his own record of it. And there are dozens of similar songs. You do come across Turkish songs that only the Armenians seemed to know. "Kaslarin Ince Ince" is one of those. Never heard a Turk record it. If you search on youtube you will find a song with a similar name, but completely different melody. So it goes both ways.

I should note here that not all Armenians claimed curcuna was Armenian. John Bilezikjian in his liner notes to "Music of the Armenian Diaspora" calls it an Iraqi rhythm which became popular in Armenian folk music and Turkish classical music. That could explain why it's so popular in Upper Mesopotamia (Southeast Turkey), which Kharpert is the next major town north of. But why does everyone else buy the idea that curcuna is Armenian? Simple, most of the musicians playing Turkish music in the US are Armenian. Syrian and Egyptian Arabs don't generally use it, so when Armenians said it was theirs, the rest of the Middle Eastern music community in the US bought it. Although like I said, I think it was more innocent than nationalistic. The average Armenian guy who just knows how to play a dumbeg, only knows Armenian 10/8 songs. He's rarely heard songs in other languages in 10/8. So of course he says 10/8 is Armenian. Then a more learned guy would say, yeah a lot of cultures use it but it's especially used by Armenians - which is true. I mean, there could be some latent Armenian pride in the claim but hardcore nationalism....doesn't seem like it, since nationalist Armenians mostly reject the Armenian-American music style.

By the way, Souren's parents were from Palu, which isn't far from Kharpert. It's my understanding that there are many Palu folk songs in 10/8. Maybe Souren knows some? A famous one is called "Zartar Kooroog" aka "Zambooreh". It made it to the next generation in the Middle East, but the Armenians there took it and changed it back into a 6/8. Again with the Westernization! But I have a live recording of an old lady from Syria singing the song. The musicologist who interviewed her transcribed the song as a 6/8, but I'll be damned if she isn't singing a curcuna....

adamgood - 4-30-2015 at 12:27 PM

Hartun holy smokes what an AMAZING reply! Lots to digest there. Thank you so much for sharing this information with us! I hope to dig in to it more and raise some more questions.

best,
Adam


mary - 5-1-2015 at 02:07 AM

Hartun~ I echo Adam's comment about that being an amazing reply to digest! and I for one would LOVE to hear what you have to say about Sari Gelin, as much of a can of worms that one is.......

jdowning - 5-3-2015 at 04:13 AM

This is a bit of a 'long shot' - but I have just sent a message to the seller of the postcard to ask if there is anything on the other side of the card that might assist in identifying its original source - such as a postage stamp, date stamp, mailing address etc. I imagine that if there was anything the seller would have mentioned it in his description but no harm in double checking.
Will report back if I receive a response.

adamgood - 5-3-2015 at 04:46 AM

John, I couldn't resist buying the postcard...the seller is a stone's throw from my in-laws in Netherlands and he'll send it to them, and they'll bring it to me in a week and a half. If you don't hear from the seller I'll be happy to scan the back of the card and share any info!

Adam

jdowning - 5-3-2015 at 06:21 AM

Thanks Adam - glad that the postcard is now in the safe hands of a forum member. Either way we will know what is on the other side - if anything!

jdowning - 5-4-2015 at 03:40 AM

I have received a response this morning from Rene Krul the seller of the postcard but only to confirm that the card is sold with no other information. So it is over to you Adam!

hartun - 5-8-2015 at 03:07 PM

Mary in response to your question about Sari Gelin.

I find it kind of humorous how everyone thinks this is a "can of worms". There are so many other shared songs, but none of them get the obsession and meaning attached to them that people have attached to "sari gelin".

The funny thing for me is, this has only been going on for approx. 10-15 years. I can only explain this from the perspective of an Armenian-American musician of the traditional school. Before lets say, 2005, few Armenian-American musicians had heard of a song called "Sari Gelin". We did know the song, but we called it "Yerevan Bagh Em Arel." Usually it's played in 10/8 but since the lyrics are in Eastern Armenian and it mentions Yerevan, I had always assumed this is one of the many Eastern Armenian songs (i.e. the part of Armenia that was once part of Russia) originaly in 6/8 which was adopted by the American-Armenian musicians, and played by them in 10/8 according to the Western-/Turkish-/Anatolian-Armenian style. Many of the Armenian-American singers replace the word "Sari Gelin" with "Sari Aghchig" (mountain girl). However, just as many sing "Sari Gelin", even previous to the song's newfound fame as a Turkish-Armenian "shared song" under the name "Sari Gelin". Another name for the song instead of "Yerevan Bagh Em Arel" was "Nenni Aman" (i.e. Neynim Aman, from the song's refrain).

the lyrics to the first verse are:

Yerevan bagh em arel, neynim aman, neynim aman, neynim aman
(x2)
Jigyars dagh em arel, boyit mernim, sari gelin, sari maral, sari jeyran, tarlan aghchig
(x2)

Onnik Dinkjian recorded the song Yerevan Bagh Em Arel in 1974, he used the famous "Dle Yaman" as an intro to it. Richard Hagopian recorded a live instrumental version in 1964 and backed up Cypriot Armenian singer Varoujan Assadourian on a recording of the song in 1963. Assadourian however, sings the lyrics a bit differently than the majority of Armenian-American musicians, so he isn't the one who introduced this song to them. The Vosbikian Band recorded it sometime I believe in the 80s, with vocals by Jirair Hovnanian. However, based on the Vosbikians' typical MO, this song was probably in their repertoire going back to the 50s at least. Although, the Vosbikians used the phrase "leyli aman" instead of "neynim aman", but otherwise their version is the typical Armenian-American rendition (also including the word "gelin")

One would assume that this song was maybe learned by the American-Armenians from Soviet Armenian recordings. However, the most famous Soviet Armenian recording of the song was made in the 70s or 80s by Roupen Matevosian, and uses completely different lyrics and at one point in the song there is a difference of melody/shortenening of the melody. His version is entitled "Vart Siretsi" and the refrain is "dle aman" not "neynim aman". Pavel Lisitsian also from Soviet Armenia also recorded the same "Vart Siretsi". His version is more similar to the Sari Gelin we know. I'm not sure when his recording was made. Again, has completely different lyrics and no reference to Yerevan. Of course, both Soviet versions are in 6/8 time. Also both versions have "sari aghchig" rather than "sari gelin". Anyway, my point is that the Armenian American musicians obviously didn't learn the song from either of these recordings.

I believe I have seen either in person or on ebay, a 40s/50s Soviet made recording of a song called Yerevan Bagh Em Arel by one of the state music ensembles. However, I haven't listened to this rendition, and it may not be the same song, as there are 2-3 other songs which also make use of the verse "yerevan bagh em arel/jigyars dagh em arel". I don't think this is the source Armenian-Americans were listening to, either.

Finally, there is the song "Sari Gyalin" recorded by Shara Dalyan probably 30s. Dalyan was the son of an old Armenian minstrel family and knew folklore well. This is essentially the same lyrics sung by the Istanbul-Armenian group Knar in their CD. (ambel a para para/yes im siradzin ch'ara). The Knar group attributes this song to Erzurum (more on that below) and plays it in 10/8 while Dalyan 's version is in 6/8. Interestingly, while the song "Yerevan bagh em arel" has the refrain "sari gelin, sari maral, sari jeyran, tarlan aghchig" (bride of the mountain, deer of the mountain, gazelle of the mountain, "tarlan" girl) (i can't translate "tarlan", referring to a boy its translated "strapping"), which keeps the theme of the armenian meaning of "sari" (=of the mountain) rather than the turkish meaning of "sari" (=blonde) throughout, (since deer of the mountain makes more sense than "blonde deer"), in Shara Dalyan's version, he is quite clearly saying "Sarı" not "sar-ee" when he says "Sari gyalin". Anyway, this is also not the source of this song for the Armenian-American community.

My assumption is that the song we now call Sari Gelin was introduced to the Armenian-American community with the 1920s New York recording "Yerevan Bagh Em Arel" by Mrs. M Sourapian (Surabian). In this recording, which is definitely not a dance rendition by any stretch, Mrs Sourapian sings 2 verses accompanied by piano in a pseudo-operatic style, in 6/8 time. Mrs. Sourapian and her husband Mr. Sourapian (Setrak Surabian) were a musical duo who recorded extensively on the Armenian owned Sohag label in NY in the 1920s. Most of their recordings were musical selections from the operetta Arshin Mal Alan. Setrak Surabian was apparently from Tiflis and travelled the US performing in plays in the Armenian immigrant theatre circuit. I assume his wife had a similar background. In any case, their music was decidedly "Russian Armenian." Mrs. Sourapian's rendition is catalogued in the Sohag Records songbook which includes lyrics to her song. The printed lyrics have an extra 3rd verse. The 1st and 3rd verse of this version are the verses most commonly sung among Armenian-Americans.

At some point, Vagharshag Srvantsdiants collected a folk song entitled "Yerevan Bagh Em Arel" and written sheet music for it. His version is in 6/8 and has the first and third verse but a different second verse. It seems to me he probably wrote down this song in America, because after fleeing Constantinople in 1920 (where he had been a student of the Armenian folklorist Komitas) he settled in Fresno in 1928 and died there in 1958.

It is certainly strange that an Eastern Armenian folk song sung by Russian Armenian immigrants to the US in the 1920s was kept alive by Armenian-American musicians while it seems to be unknown at least with those same lyrics, in Armenia. Of course, the Armenian-American musicians who followed Mrs Sourapian were all of Western Armenian extraction and quite naturally played the song in 10/8 time as they did with every slow 6/8 song they adopted from the Russian Armenian repertoire.

That would have been the end of the story if this had not been recognized as a song that also had a Turkish version. In fact, there is a Turkish and an Azeri version which both have completely
different lyrics. The melody of the Azeri version and it's 6/8 time are more similar to the various Armenian versions, all of which have essentially the same melody and which were originally all in 6/8.....or so we assume (read on)

The Turkish version, Erzurum Carsi Pazar, has a slightly different melody, and IT'S IN 10/8!!!!! But here is the interesting part - it's lyrics are more similar to the Armenian. In both "Erzurum Carsi Pazar" and most Armenian versions of the song, there is the refrain "neynim aman" (or some variation of it), and there is also the interjection "ninen olsun" (may your grandmother die) or in Armenian, "meret merni" (may your mother die) which in later armenian versions was bowlderized to "boyit mernem" (may I die for your stature, a common phrase in folk songs). The Azeri version doesn't have anything corresponding to that interjection nor does it have the "neynim aman" refrain. In general, the structure of the lyrics of Erzurum Carsi Pazar are the same as almost all the Armenian versions of the song, while the Azeri version is decidedly different.

Also, the first word, composing three syllables, of the Turkish "Erzurum Carsi Pazar" and the Armenian "Yerevan Bagh Em Arel" is the name of a city - Erzurum, Yerevan. In fact there are Turkish versions attested where the lyric is "Irevan Carsi Pazar" (referring to Yerevan).

The obvious conclusion is that the Armenian version is based on the Erzurum-Turkish version, or that they at least have the same roots.

The line "Yerevan bagh em arel" - I bought a vineyard in Yerevan, is interesting to say the least. Who goes around buying vineyards. And why is it relevant that the vineyard was bought in Yerevan? Why doesn't the singer simply say that he bought a vineyard. Songs native to a particular region usually don't describe someone doing something in that region, although they may describe the attributes of that region. It seems to me that the person who came up with the line "Yerevan bagh em arel", has come to Yerevan from somewhere else, and bought a vineyard there, in order to settle there.

This brings me to my theory of the origin of this song. During the Russo-Turkish War of the 1870s, Erzurum was occupied by the Russians. When the Turks defeated them, many Armenians retreated with the Russian Army to settle in the (relatively) less oppressive environment of the Russian Caucasus. There are actually a number of folk songs originating from Erzurum which were later known in places where these people settled, mostly Akhalkalak, Akhaltsikhe, Kars, and Alexandropol (Gumri). I don't know if Sari Gelin is one of these songs, but it makes a lot of sense.

If an Armenian immigrant from Erzurum came and settled in Yerevan, he might very well have remembered the song Erzurum Carsi Pazar (10/8), or perhaps an Armenian folk song, we can't be sure what, from his hometown of Erzurum, and when he came to Eastern Armenia, he created the lyric "Yerevan Bagh Em Arel" (I bought a vineyard in Yerevan), describing his life situation. At the same time the song was adapted to the 6/8 rhythm of music native to Caucasian (Russian) Armenia. The melody may have been slightly adapted too, when the Armenians heard some singing the Azeri version of the same song, which has the same melody as the present Armenian version.

This would explain why the lyrics of the Armenian version correspond to "Erzurum Carsi Bazar" but the melody and meter corresponds to the Azeri "Sari Gelin".

Of course this is all just speculation - any number of cultural interchanges could have led to the spectrum of versions of the song that we have now. Perhaps the Azeri-Armenian melody is the original melody, and the Erzurum melody was later changed.

But it seems to me that when the early Armenian immigrants to the US heard on a record in the 1920s a lady singing "Yerevan Bagh Em Arel" in an operatic voice, just maybe, some of them remembered this melody, or something like it, from the old country - especially if they were from Erzurum. And if they couldn't remember the lyric that had been sung in Erzurum, or the lyrics had been in Turkish and they wanted to sing in Armenian, or they just liked the "new" lyrics.....they might very well have taken that now classicized and Eastern-Armenian-ized song, "Yerevan Bagh Em Arel" and reappropriated it to their own folk music style, playing it in 10/8, as it had originally been.......

then theres the whole thing about Turks saying it's a love story between a Turk and an Armenian...I have no idea. I think they said that based on the fact that Armenians also have the same song and the bride is blonde, which is attributed to being Armenian as they were considered more European than Turks.

mary - 5-8-2015 at 09:57 PM

Wow, thanks Hartun. Really interesting... I first heard an instrumental version of this tune by an Azeri kamancha player (Imamyar Hasanov).... so gorgeous that I started playing bowed instruments. and then last summer in Çemişgezek heard a Zaza friend play the 10/8 version. I know there was a strong Armenian history there too, saw so many old Armenian stone bridges there and in the outskirts. Will look up some of the recordings you've referenced here..... : )

hartun - 5-9-2015 at 09:36 AM

Indeed there is a long history of Armenians in Cemisgezek. In Massachusetts there still exists a "Chumushgadzak Compatriotic Union" of Armenians from that area. In the days of 1915 the Kurds of Dersim aided the Armenians and sheltered them from being murdered or deported.


Here are some of the recordings I mentioned:

Mrs. Sourapian (b. Tiflis?) sings Yerevan Bagh Em Arel in the 1920s, New York: unfortunately this is not available anywhere that I know of. One day, when I complete digitizing my collection of 78s, I will make it available on the internet. But it's similar to the Shara Talyan interpretation, only that the lyrics are different.

Shara Talyan (b. Tiflis) (1930s? maybe as late as 50s?, Soviet Armenia): https://www.youtube.com/watch?v=005rFLraNf8

I have some interesting points about Shara Talyan's performance. First of all as you can hear in his song he clearly says Sarı Gyalin not Sari Gyalin or Gelin. Which would show that this phrase, and possibly the whole song was intended originally to be in Turkish. Although, it's hard to tell whether Shara Talyan's "Ambel a para para" or our "Yerevan Bagh em arel" is the older song. Another interesting point is that the dialect of the song is a mixture of Eastern and Western Armenian. I'm not a true expert of Armenian dialects but this would match the dialect of Gumri where Talyan's family was from. Interestingly, Gumri though located in Eastern Armenia was considered to be part of the dialect area of the Armenian dialect of Erzurum. This is because Gumri along with the Javakheti region of Georgia was settled in the 1800s by Armenians from the Erzurum and Kars regions of Turkey. Originally Gumri was a small village and it only became a major city after the influx of these immigrants and the establishment of Russian rule in the early 1800s. As I said earlier since we know that all the Armenian versions of Sari Gyalin match to the Turkish Erzurum Carsi Pazar this would indicate that the song originated in the Erzurum area and was brought to Russian Armenia in the 1800s by immigrants from that region as were many other songs.

Rupen Baboyan (b. Van) (Fresno, 1939) - sings the same lyrics as sung by Mrs. Sourapian, based on the style of most of his repertoire, he probably learned the song from her record rather than the oral tradition: http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?cowellbib:12:./temp/~ammem_M1...

(this Library of Congress collection of California folk music is very valuable for old mostly European and Eastern European music, but also includes quite a few Armenian examples. As far as I can tell there are no examples of Greek or other Middle Eastern styles, although there is a section labelled "Assyrian" it appears to simply show pictures of an Assyrian man with his tar, with no recordings. I think there was another collection done in Florida where they got some Greek songs from the inhabitants of Tarpon Springs)

Pavel Lisitsyan (b. Vladikavkaz) (Soviet Union, unknown year, my guess is sometime in the 1960s? though hypothetically it could be as early as the 40s): https://www.youtube.com/watch?v=4xb0lTy6DX8

Varoujan Assadourian (b. Cyprus) with Richard Hagopian and Orchestra (all b. Fresno) (Fresno, 1963): https://www.youtube.com/watch?v=mA5jzF2dhyc
as you all know, Richard Hagopian is known as a master oud player and also usually performs as singer during his performances. In this, his first album, Assadourian is the vocalist, and Richard actually plays kanun on a few tracks including this one!!! While Richard is playing kanun, his good friend Allan Jendian is playing oud. (On most of the album Richard plays oud and Jendian plays
violin). Percussion is by Tom Bozigian, the well known Armenian folk dance expert. Tom, Allan, and Richard grew up together in Fresno. Also on this album is Margaret Nahabedian on piano. I have a good feeling she was born in Fresno too.

Richard Hagopian and Orchestra (LP: An Evening At The Seventh Veil [Live]) (Hollywood, 1964): https://www.youtube.com/watch?v=IA6OOGwHl2A
This track is entitled "Armenian Medley" a medley of numbers in 10/8: Naz Bar, Yerevan Bagh Em Arel (at about 1:47), and Sari Siroon Yar. Musicians are Richard on oud (vocals on one track), Jack Chalikian (b. New York) on kanun, Tsolak Sanasarian (b. Baghdad) on dumbeg, Leila Badalian (belly dancer of Persian-Armenian background) on tambourine and finger cymbals.
Despite cover art of "sexy belly dancer" this album includes mostly Armenian folk dance music, I recommended checking out the other tracks as well.

Onnik Dinkjian (b. Paris) - recorded the song in 1974 but I can't find it on youtube. I don't think it's available anywhere on CD. But here is a live video of him singing it in the same way (with John Berberian (b. NY) on oud), in Westchester Co. NY 1996 at a church picnic. A great live performance!!! As I said he prefaces the song with "Dle Yaman": https://www.youtube.com/watch?v=Xu5BnshfCwM

Vosbikian Band (all b. Philadelphia but vocalist Jirair Hovnanian b. Baghdad): again this version is nowhere on youtube, although it is available on CD, on "Vosbikian Band Volume 6". It has to be mentioned that the Vosbikians heavily "Americanized" their Armenian music, it should also be said that this was simply due to the fact that they weren't learned in Eastern makams, etc. They just played they only way they knew, but they played from the heart - they didn't make an attempt to make the music "smoother" or "more modern". There is a lot more feeling in their performances than in those of some who do play according to the Middle Eastern tonality.

Rouben Matevosian (b. Soviet Armenia) (Soviet Armenia, 1970s?): sings "Vart Siretsi" (Sari Aghchig), almost the same as the Lisitsyan version, but more in a folk vein. https://www.youtube.com/watch?v=4MpR2nx0K5E


In 2002 the Aravod Ensemble, a young Armenian-American dance band, came out with their first album "Until The Night". One of the selections was Yerevan Bagh Em Arel (i.e. Sari Gelin), entitled as "I bought an Orchard In Yerevan". I can remember at the time, when that album came out, at least where I was living the so called "Sari Gelin Turkish-Armenian controversy" had not yet reached us. Most likely it had not yet exploded... It seems that the controversy may have started when Kardes Turkuler recorded the Armenian version in 1997 https://www.youtube.com/watch?v=897AbBF2jak but it took a while for this to penetrate to the Armenian Diaspora...note that Kardes Turkuler plays the same version as Shara Talyan and in 6/8....later this was also done by Turkish-Armenian folk group Knar but in 10/8

and then back to Onnik, live in Istanbul in 2013 (musicians listed in info section of video)...although Onnik sings the song as Yerevan Bagh Em Arel according to how he learned it, the Turkish-Armenian person videotaping the concert labelled the song as "Sari Gyalin".

https://www.youtube.com/watch?v=2mcncFLs0so









hartun - 5-9-2015 at 09:37 AM

certainly i can understand your being moved by a performance of this song to take up bowed instruments. :) it's a very good and moving melody which contributes to its ongoing popularity among all the peoples of the region.

DivanMakam - 5-9-2015 at 10:11 AM

@Hartun

Without having a prejudice, what is your opinion about this "can of worms" when we talk about its origin?

mary - 5-9-2015 at 11:39 AM

One more question Hartun- do you know of any good sources in English re: the Armenians around the Çemişgezek region..... (or that region in general)? My Turkish isn't good enough for that conversation with my Zaza friend- who might not really know anyway. It's a fascinating- and quite beautiful- area. I was lucky enough to spend a week there traipsing in the hinterlands and visiting summer goat pastures waaaaay up in the mountains.... I had no idea there was an organization of folk in Massachusetts.... will look that one up too.

I also came across this recently, if you haven't yet:
http://www.ottomanhistorypodcast.com/2011/09/shared-traditions-in-t...

hartun - 5-9-2015 at 01:14 PM

@Divan Makam

Do you mean, do I think it is of Armenian or Turkish origin? Or what is my opinion of the fact that this is, for many people, controversial?

@Mary

There are two books I know of on Chmshgadzak but they are in Armenian, and rare as well. There is also this website: http://www.houshamadyan.org/en/mapottomanempire/vilayetofmamuratula...

I have linked to the page on Dersim however the whole website has many articles about Armenian life in various parts of the Ottoman Empire. The editors have compiled this information from Armenian books written by exiles from those lands from the 30s-70s, such as the books I mentioned. Unfortunately the section on Dersim has only two articles, one on the population statistics of Armenians and one on the various Armenian schools in the villages. However, there are some cool pictures.

There are 3 collections of folk songs from Chmshgadzak by Armenians. One was made by Mihran Toumajan and the other by Avedis Mesouments and the third is I think anonymous. These are extremely rare and to my knowledge noone has attempted to recreate these songs with the exception of Kurdish musician Mikail Aslan in his album "Petag", which I think didn't really come out right since he based it on the Toumajan collection, and Toumajan unfortunately didn't seem to have a good grasp of Anatolian rhythms, nevertheless it was a noble effort indeed, since no Armenian ever bothered to try and recreate those songs....of course this is all in Armenian too

The "kef time" singer now deceased, Mike Sarkissian was born to a mother from Chmshgadzak. I don't think any of his material consists of folk songs from that area however, with a few possible exceptions....

As the Houshamadyan article notes, Armenians from the Dersim considered themselves "Kharpertsi" (people of Harput) since they were in its Vilayet and they considered themselves socially and culturally part of the same region. When they talked about Dersimtsi people they were talking about the Kurds and Armenians who lived up in the mountains in a majority Kurdish area.

hartun - 5-9-2015 at 01:16 PM

interesting will have to listen to full podcast when i have the time

DivanMakam - 5-9-2015 at 01:23 PM

Quote: Originally posted by hartun  
@Divan Makam

Do you mean, do I think it is of Armenian or Turkish origin? Or what is my opinion of the fact that this is, for many people, controversial?


Actually it would be quite interesting to know for both questions your opinion. My intention was to know your opinion about the first question, if it is of Armenian or Aserbaijanian(Turkish) origin, but I'd also like to know why it is so controversial.

There are some parts in your explanations I don't agree with btw.

hartun - 5-11-2015 at 10:54 AM

@Divan Makam

As I said in my post, a lot of my "explanation" was just my theory, speculation, guessing.

I don't know whether the song is Armenian Turkish or Azeri. I don't think it's possible to tell. I think the song probably comes from Erzurum. That's all I can say.

It's only controversial because of bad history between these groups. And the song appeared in the right place at the right time so it is now famous, although there are many other "shared songs" that no one pays attention to.


mary - 5-13-2015 at 12:28 PM

Hi Hartun-

Thanks for the link to the Cemisgezek info. Just coming off of jetlag from a couple long flights. :) Looking forward to perusing the site in the next few days.....

hartun - 5-26-2015 at 12:07 PM

I should note *its not all Armenians from Dersim called themselves Kharpertsi but only those of the more lowland regions such as Cemisgezek and Carsancak. Armenians further up in the mountains in Northern Dersim were considered true "Dersimtsi".

In the opposite direction the song "Dersim Dort Dag Icinde" was popular among Armenians in Kharpert. They had some verses about Harput added into the song as well. The lyrics they sang are different from what's transcribed in the modern Turkish folk song collections, which isn't surprising.

Dersim Uc Dag Icinde, performed by 3 Kharpertsi Armenians in the 1920s (not 1937 as incorrectly stated). You can read in the comments section my (Harry Kezelian) description of the artists:

https://www.youtube.com/watch?v=Qjb8tDgo-j4

jdowning - 8-7-2015 at 02:56 PM

Hi Adam - do you have an update for us on what - if anything - is on the other side of the postcard?