Mike's Oud Forums

Poso mou leipei

Chris_Khouri - 8-11-2005 at 09:08 AM

Hi to our Greek friends,

I hope everything is fine with you. I have been trying to find a translation for this really cool song. I can't find it on the net. I was wondering if someone would point out a website that would have the translation. It's a very nice song.

So, did the Arabic singer Fadel take it from volanis, or the other way around? Does anybody know the original author? Where can I find the song?

Chris Khouri

John Erlich - 8-11-2005 at 10:32 AM

Yassas "Xristos",

I think you can buy CDs with this song from Studio 52 in Thessaloniki. I believe they ship internationally. I found 2 CDs from Sotis Volanis with that song: http://www.studio52.gr/info_en.asp?infoID=00000jtq and http://www.studio52.gr/info_en.asp?infoID=00000src

I hope that helps. Maybe you can buy the CD and get a Greek friend to write out and translate the lyrics...

Yassas,
"Ioannis" Erlich

P.S. There is a free Greek lyrics & chords book availble on line as a PDF file: http://members.tripod.com/to_skripto/index_en.html I checked the titles but didn't see the song you are looking for. But is looked good anyway...

Chris_Khouri - 8-11-2005 at 11:14 AM

Thanks John for your reply. I will check out the website soon as soon as Iget home. I will also download the book as i have interest in greek music and lyrics. Very thankful.

:applause:

Chris

SamirCanada - 8-11-2005 at 09:06 PM

The song is Arabic is Called : Ya Ghayeb ( by: fadel Shaker) it was a major hit about 2 summers ago. Iam not shure who came up with it first... but one thing you could do is look at the recording dates for both albums. If your interested in the meaning of the arabic lyrics.. it would be my pleasure to post the translation.
Let me know.

btw. He has another song from a greek artist. is called Dahket el Dounya on the same cd. Iam not shure who the greek singer is all I know is that its a women.
Ma3 Salameh
Samir

Shukran Samir

Chris_Khouri - 8-12-2005 at 05:52 AM

Thanks you Samir very much for ur reply. I loved the Arabic song and I think its as good as the Greek version of it, even though most people think otherwise. The Greek version gets very emotionals, especially towards the end. I was finally able to listen to it last night when a friend played it for me.

Thank you very much for the offer of translating the Arabic words. I was able to understand them, but I am still curious about the Greek version, cause the words of these songs reveal alot to u about the culture and the way people there view music and art.


I am going to ask a Q about Greek music in the forum to see what people think.

chris Khouri

John Erlich - 8-12-2005 at 11:18 AM

I am always amazed at how many Near Eastern songs get translated and performed in other languages. I once watched a music video from India which featured a Hindi version of the Moroccan Arabic/French song "Mustafa Ya Mustafa." Another time, I hosted a benefit concert in my living room. Afterwards, a Lebanese friend came up to me and thanked me for playing his father's favorite song. I assumed he meant "Bint El Shalabiyya," the only Lebanese melody we played that day, but instead, he started singing the (way overplayed) Turkish melody, "Ushkudar." Apparently, someone translated into an Arabic version about the women of Alexandria (go figure!). :))

Okay: a question: How many languages has "Bint El Shalabiyya" been performed in? (I have personally heard Arabic, Hebrew, and Farsi).

Cheers,
Udi John