Originally posted by Brian Prunka
There is much disagreement about the meaning of maqam (Arabic) vs. makam (Turkish). Since the two traditions overlap so much, and Turkish music is
the source for many of the Arab traditions, it is tempting to view Turkish thought as more authentic/correct/scholarly/etc. But to do so is, in my
opinion, to underestimate the uniqueness and depth of the Arabic tradition. From my research and experienc, Arab musicians are, as whole, inclined to
prefer aural transmission to verbal distinctions; so in Arabic music, Shadd Araban (for example) is considered a transposition of Hijazkar. But when
you are serious about the music, you know that it has its own character and tendencies--if asked, most musicians will acknowledge this (though not all
by any means, including many excellent musicians, who nonetheless will play 'correctly'). But it's not something that is usually stressed, except by
westerners and academics. The idea being that, since the difference can't be put into words anyway, why not describe things simply and let people
learn from hearing. I wouldn't get this nitpicky usually, but since Dincer wants us to be exactly correct, he should have noted that we are on an
Arabic ouds forum, and the question was asked in reference to an Arabic maqam.
So here's my reworded response (changes in italics):
The scale you played was F Gb A Bb C Db E F
This is like Hijazkar on F; as far as I know, there is no specific name for a maqam which shares this transposition. Hijazkar on G
has the same scale as Shadd Araban, on D as Shahnaz, on A as Suzdil, respectively.
And in general, you can argue about terminology and what's right or whatever all day long, and in the end music is about music. And it's music that
is the teacher, and not the words. |