John Erlich - 8-30-2006 at 04:28 PM
Greetings,
I need a favor. Can anyone out there help me identify the North African song that this recording borrowed the melody from?
http://www.piyut.org.il/tradition/english/946.html?currPerformance=... (click on the arrow [>] under Quality Sound to play the recording0
I'm pretty sure that the song is Arabic (not Berber) and it's either Algerian or Moroccan. I would love to know the name of the song. Also, are
they any versions available to listen to on the Web?
In the recording above, a Tunisian-Jewish hazzan (cantor) is singing a 600 hundred-year-old Jewish religious song to this popular melody.
I am writing a program for an upcoming gig and want to give credit where credit is due...
Alf Shukran,
Udi John
Rambaldi47 - 8-31-2006 at 09:25 AM
interesting to note that all of the 3 "versions" they've
added as moroccan melody are exactly the same and are
actually a tunisian/algerian nahawand based tune. the lyrics
that i remember Emil Zrihan did on one of his cds
(3cd album - http://www.andalusit.org/page.asp?page_id=300
or in his first cd: http://www.andalusit.org/page.asp?page_id=298)
suppose to go something like this:
(my father just gave me the exact pronunciation of the first
sentence of the chant)
Bin Barach wal'yom,
Alah ya machlaha...
will give you more tonight or tomorrow.
am now in the process of getting the song
and writing the arabic lyrics.
Now, if you want the real moroccan melody here it is, in the
Andalusian makam Sikah (close to the arabic one, i think, i'm
only a Newbie in recognizing equivalents) sang by French Hazzan 'Hayim Harvon':
http://www.livecity.co.il/image/users/21292/ftp/my_files/27724.mp3
it's amazing how the actual moroccan jews barely use this melody in this specific song, instead using the tunisian one,
while the french immigrants know so many tunes we don't use
anymore.
That's why i'm so keen to launch a site dedicated to the
anadalusian theory in detail, sheet music and multimedia to dl
that will feature all of the 11 andalusian maqams that got left
out of the 24 or 26, some believe there were more.
for each maqam there are 5 muwashshah based on different
rhythms, from the slow (i mean real slow...you'd barely find
anyone who will play/sing it cause they hardly teach it
anymore) 'Ala' to the fast 'insiraf'... and the various Tushias
[short (usually) piece to warm up to get to the origin note
so perhaps similar to the dulabs] that played before each muwashshah.
this music is such a delightful music and i'm dying to learn
it on the oud.
John Erlich - 8-31-2006 at 12:30 PM
Thanks Milo!
Listening to the "real Moroccan" version, I can see why the Tunisian/Algerian melody is more popular--it's more exciting melodically.
I would swear that I have a version of Sfatayim performing the Arabic original song (unfortunately with mostly Western instruments), but I can't find
it.
Peace,
John
Rambaldi47 - 8-31-2006 at 12:37 PM
glad i could help.
i agree that this sikah is not as lively and festive as nahawand.
just listened to the whole song
and tried my best at writing it phonetically.
hope i got it well:
Bin El Barach Oul Youm
el wilaya machlaha
Biha Farach Magroub
Omri man'nsaha {all x2}
Ad ita'ama gazali, ouchna fil bustan x2
wila yalil tinyali, bin el wirdwe sursan
ah yalil, yalil yalil, x2
Bin El Barach Oul Youm
Omri man'nsaha
chant...
el wilaya machlaha, fi hakan garami x2
yalil tim<b>shoot</b> fi'mrat, ulchavivi kiltami
ah yalil, yalil yalil, x2
Bin El Barach Oul Youm
Omri man'nsaha
chant...
ah yalil til barach, netfacker kil youm x2
bi gi'kalbi farach, mishkar ma'ali yalum
ah yalil, yalil yalil, x2
Bin El Barach Oul Youm
Omri man'nsaha
chant...
if i knew what that means, i would translate it too but my arabic is basic
at best. you'd think with our parents "switching" to arabic,
everytime they didn't want us to understand what they were saying,
some of it would sunk in, but i barely form sentences with it.
John Erlich - 8-31-2006 at 04:01 PM
Thanks Milo,
So, is "Bin El Barach Oul Youm " the name of the song?
Best,
John
Rambaldi47 - 9-1-2006 at 01:48 AM
yes. actually on the various american/european sites which sells
it and on the cover itself it's written as 'Barah' instead of 'Barach',
the typical ch=h as it's should be written the way it's pronounce.
means morning afaik.
here's a quote from Barnes & Noble regarding Emil Zrihan Bio:
CRUCIAL SONGS: "Bin El Barah Oul Youm," the Moroccan groove pining for lost love somewhere "Between Past and Present".
wish to know where
they got that info as i can't find much on google. considered Sha'bi=folk
song so perhaps this is why i can't find the info i'm looking for.
anyway, glad i could help and have a great gig. i'm sure the audience
will enjoy this tune as much as I do.
John Erlich - 9-1-2006 at 09:40 AM
Milo,
Thanks again!!!!!
"Bin El Barah Oul Youm" (or maybe "Bin El Barah Oua El Youm") it is! I will insist on opening this song or "Bint El Shalabiyya" with a flashy,
Farid-esque taqsim nahawand, just for fun.
Rock on, dude!
Peace out,
Udi John