Mike's Oud Forums

Tala'a min beit abuha translation

Masel - 2-22-2009 at 06:20 AM

Hey I would like some help translating this song please. The lyrics:

طالعة من بيت ابوها رايحة البيت الجيران
فات ماسلم عليه يمكن الحلو زعلان
........
كتلها يا حلوة ارويني عطشان مي اسكيني
كاتلي روح يا مسكيني مينه مايروي العطشان
........

كتلها يا حلوة ارويني على عيونج فرجيني
كاتلي روح يا مسكيني عيوني عيون الغزلان
........
كتلها ياحلوة ارويني على طولج فرجيني
كاتلي روح يامسكيني طولي نبعة ريحان

This is what I have done so far (not so great in english):

She left her father's house went to the house of the neighbour
Stormed out, maybe she is upset the sweet thing

كتلها this word I don't understand, I think it should be spelled with a ق, and I guess that means "killed her" or Kill her but that doesn't make sense.. the rest of the line is

my sweet quench my thirst bring me water
(...) poor thing quench my thirst

Basically the song is simple and repetitive, it's the word "qatlah" which puts everything out of context for me. Thanks everyone.
Yaniv

joklany - 2-22-2009 at 08:19 AM

This is a very strong local Baghdadi dilect!

Here it is:

She left her father's house went to the house of the neighbour
She passed by me without saying hello. May be she is upset at me.

I told her, beautiful I am thirsty, quench me with some water
She said poor you, my water is not good to quench the thirsty

I told her, beautiful I long to see your eyes
She said poor you, my eyes are like dears' eyes

I told her, beautiful let me see your height
She said poor you, my heights is like a basil stem

Eyes and heights are frequently sung about in the arabic tradition. The dear is what the arabs normally associate with the beauty of the eyes, slim figure, and the way the person walks!
Basil here refers to the slender height. Also, frequently used. Sometimes it used to refer to the beautiful scent!

Enjoy!

Jaafar

Masel - 2-22-2009 at 09:02 AM

شكرا لك ياحبيبي. Thank you for your comments also, in hebrew we use the metaphor of the deer also.

I imagined it's a baghdadi dialect but wait, they conjugate the past first person of قال as قتل??
Thank you again for improving my arabic.

joklany - 2-22-2009 at 09:36 AM

You welcome!

The past tense of tell her is : Gil-til-ha
whereas killed her is: Gi-ta-lit-ha

Now if you like a strong Baghdadi song, listen to this. Even I need it translated!

http://www.youtube.com/watch?v=9jthl4IwXpE

It is actually a very nice song from the most underrated Iraqi singer!