michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
Help please!!!!!!!!!Marcel Khalifa´s Asfoor lyrics translation
Hey folks!
I would like to have an english translation of the song asfoor, by Marcel Khalife, also is it possible to give the arabic lyrics in latin characters
??
Thanks guys!
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
hey folks!! I cant believe that nobody can give the translation of Marcel Khalife´s song asfoor...
come on guys, help me, please
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
|
|
alim
Oud Junkie
Posts: 154
Registered: 5-25-2004
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Do you have the arabic lyrics (written)? If you do, please post and I can translate.
Cheers,
Ali-
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
Hi Ali!! thanks! I found a website with lyrics but my computer cannot recognise the arabic letters, but maybe yours...
this is the link:
http://ahyasalam.com/index.php?lang=EN&lyricist=Nabeel%20Hadi
You must pick in the icon down the word "lyrics" to see the lyrics...
If its possible can you wright the lirycs also with latin letters??? I want to play this song with my band, but I have not arabic singer, so I need to
read it from latin letters (I can speak a little bitt of arabic with syrian accent, so I know how to pronounce the letters, but no read arabic
letters)
thanks!!!
|
|
alim
Oud Junkie
Posts: 154
Registered: 5-25-2004
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Hi Michoud, here is the first part. Folks, please correct if you see any errors.
3 = 3ayn letter (hehe recersive )
T = the thicker “t” sound
S = the thicker ‘s’ sound
Noonoo is the name of the person telling the story
3sfoor Tal min-i-shibak, wa alli ya noonoo
(A bird peeked from the window, and said to me: oh Noonoo)
khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)
khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)
iltillou inta min wayn, alli min hdoud-i-samaa
Literally (I said to him, from where are you? he said from the limits of the sky)
Meaning (I said to him, where are you from? he said from the limits of the sky)
iltillou jaye min wayn, alli min bayt-il-jeeran
Literally (I said to him, coming from where? he said from the house of the neighbor)
Meaning (I said to him, where did you come from? he said from the neighbor’s house)
iltillou khayif min meen, alli min al-afaS harbaan
Literally (I said to him, afraid of whom? he said from the cage I am fleeing)
Meaning (I said to him, who are you afraid of? he said from the I am fleeing the cage)
iltillou rishatak wayn, alli farfaT-ha-a-zamaan
Literally (I said to him, your feathers where are they? he said they were shaken off by time)
Meaning (I said to him, where are your feathers? he said they were shaken off by time)
3sfoor Tal min-i-shibak, wa alli ya noonoo
(A bird peeked from the window, and said to me: oh Noonoo)
khabini 3indik, kkabini, dakhlik ya noonoo
(hide me with you, hide me, please oh Noonoo)
Hope this helps,
Ali-
|
|
alim
Oud Junkie
Posts: 154
Registered: 5-25-2004
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
I just noticed a typo, in some cases I wrote kkabini, it should be khabini (with the Arabic kh sound). So replace kkabini with khabini.
Ali-
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
Thanks a lot Ali!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|