Mike's Oud Forums
Not logged in [Login - Register]
Go To Bottom

Printable Version  
Author: Subject: gesi baglari - return to old topic - turkish speakers take a listen
hartun
Oud Junkie
*****




Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline


[*] posted on 7-10-2015 at 06:09 AM
gesi baglari - return to old topic - turkish speakers take a listen


Hello everyone, some years back I posted a version of Gesi Baglari sung and played on oud by an Armenian in 1917. At the time I could not make out the Turkish words but after a lot of study I think I have done so. Turkish speakers, let me know if you think I am right!!!! (see my transcription below) Unfortunately I cannot post the song to the forum as it is too big. However here is a link to my soundcloud page where I uploaded it:

https://soundcloud.com/hkezel/kesinin-baghlari-atma-anam-merdjan-garabet-effendi

Song: Kesinin Baghlari
Artist: Merdjan Garabet Effendi (oud, vocal)
Violin: Kemany Minas
Kanun: unknown
Recording: New York City, November 1917, Columbia Records


Kesi’nin bağları güllerin çayır

Ana ben gidiyorum her yer başını kayır

Ana ben gidiyorum sen başını de kayır

Kaynana imansız, güveği gavur

Atma anam atma şu dağların ardına

Kimseler de yanmasınler anam yanar derdime



Bu dağın ardında has nane biter

Ateşim yanmadan, anam, tütünüm tüter

Ateşim yanmadan, anam, tütünüm tüter

Bana da bir hal olur ölümden beter

Atma anam atma şu dağların ardına

Kimseler de yanmasınler anam yanasın şikâyet



I believe Merdjan Garabet Effendi was one Garabet (Charles) Merjanian, who was born in Kayseri in 1895, immigrated to New York in 1913, and died in 1962. He was a shoemaker, at least in the beginning. But I am not sure about any of these biographical details.

BTW I was told "Ateşim yanmadan tütünüm tüter" means "my tobacco is smoldering/giving off smoke without my fire ever having been lit", which is a proverb or saying that means someone has reached the troubles of life without the joys of youth.
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
Andy
Oud Junkie
*****




Posts: 314
Registered: 10-5-2004
Location: MA
Member Is Offline

Mood: excellent

[*] posted on 7-10-2015 at 08:10 AM


Hartun, looking at some of the words tütünüm tüter = tütünüm tütler = I yearn for tobacco, translated from Google see my U2U
View user's profile View All Posts By User
hartun
Oud Junkie
*****




Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline


[*] posted on 7-10-2015 at 09:53 AM


thank you andy, but the turkish lyrics websites have:

Gesi bağlarında bülbüller öter
Ateşim yanmadan (anam) tütünüm tüter
Bana bir hal olmuş ölümden beter

This isn't exactly what Garabed is singing but the second line is the same. The first line I had to figure out on my own for the most part although "has nane biter" is used in other verses of the song. The third line is the same but it sounds like he is saying "olur" and not "olmus" which is not a big change.

A turkish speaking armenian, when I sent him the words confirmed that Ateşim yanmadan (anam) tütünüm tüter is a Turkish proverb/saying/phrase. Meaning what I said above.
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
DivanMakam
Oud Addict
***




Posts: 41
Registered: 4-28-2015
Member Is Offline


[*] posted on 7-10-2015 at 02:34 PM


It is really hard to understand the lyrics in that recording.

The instruments are almost overshadowing the voice and in addition to that the gramophone record scratch makes it extremely hard to understand the words.

Well, I listened 3 times now and I think your lyrics are correct.

At least all sentences make sense and I wouldn't know what to change in the lyrics.
View user's profile View All Posts By User
hartun
Oud Junkie
*****




Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline


[*] posted on 7-13-2015 at 03:21 PM


thank you divan makam!!!

what is the meaning of yanasin sikayet...is that grammatically correct?
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
DivanMakam
Oud Addict
***




Posts: 41
Registered: 4-28-2015
Member Is Offline


[*] posted on 7-15-2015 at 11:49 AM


"Şikayet yanmak" means literally "to call for a complaint"

Translated it means "to shout for a lamentation".

So somebody is moaning, lamenting, wailing, complaining.


"yanasın şikayet" is some kind of an imperative form.

"Sen yanasın şikayet" would mean "you shall lament".

Or in this case "ana", she, the mother shall lament. So:

"anam yanasın şikayet" is "my mother shall lament".

(the -m suffix to the word "ana" makes it to "MY mother")


Is it gramatically correct? Well, the whole lyrics is a bit odd and because no commas are used, it sounds a bit strange and the used language is rural. But, it is correct.


To sum it up, there is a bride who is brought to Gesi (a place in the area of Kayseri) from far far away. And she is telling her story how difficult it is for her. So it is a sad story she is telling and she is mostly talking to her mother, that only she can understand her condition/situation.
View user's profile View All Posts By User
hartun
Oud Junkie
*****




Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline


[*] posted on 7-20-2015 at 01:24 PM


Thank you DivanMakam

Im well aware of Gesi as my fathers family is from the village of Fenese (Kayseri - Develi). Many Armenians in Detroit are from Evereg and Fenese which were the two Armenian quarters of Develi. There are also many from Efkere which no longer exists but was next to Gesi. In Efkere was the Surp Garabed Manastir which was where the Bishop of Kayseri lived. There are some from Kayseri proper as well.

Why does she say however "ana ben gidiyorum sen basini kayir"?

View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
DivanMakam
Oud Addict
***




Posts: 41
Registered: 4-28-2015
Member Is Offline


[*] posted on 7-21-2015 at 08:17 PM


No problem.

Ah, I see, so you actually have a connection to Kayseri and you try to live in some kind of a way the (Turkish) culture from back home? Or is it just coincidence you are interested in this song from Kayseri?

Anyway, what does that line mean? The used language is local, so it makes hard to understand the meaning of "kayır".
That line has a connection to the line before, because the writer just wanted to use that ambiguity of the word "kayır".
And also to use the same words but in a different meaning. Because of rhyme.

"Ana ben gidiyorum her yer başını kayır
Ana ben gidiyorum sen başını de kayır"

In the first line the word kayır is used as a noun. It is a common word (not much used though). It means a "desert place". Like a waste land, a sandy place, like in those old American cowboy movies. Wherever you look, you see a solitude. And Kayseri or the region is like that (maybe you know it from your father).
"Her yer başını" is a very rural language. It means "completely everywhere" or "totally everywhere". The word "baş" means head but nobody is using the word "başını" like that in the first line. There it means sth. like "totally, completely". I assume it comes from "toes up to the head" Like when you talk about snow or something, you say "there is so much snow, it comes up to my head".

In the second line, the word "kayır" is a verb, but actually the imperative form. The problem is, that used meaning is very local/rural, because normally the verb "kayırmak" means "to advantage someone" but in a negative way. Like when your boss advantages another employee, because of her gender whereas you deserved the promotion or something.
Anyway, that is not the meaning in here. Just this is always the case when you use the verb "kayırmak".
But in this case it has a different meaning, which only exists in local language.
It simple means "to grieve", "to sorrow" or "to feel sad".
So the mother's head should feel sad, or to grieve.
Literally she says "you grieve also your head".
That "de" should be a "da" and it means "too" or "also".
So the mother should also feel sad like her, too.


To sum it up:

"Mother, I go (away), totally everywhere is a waste land,
Mother, I go (away), you grieve also your head. (you, too, should feel sad)"
View user's profile View All Posts By User
hartun
Oud Junkie
*****




Posts: 220
Registered: 12-26-2012
Location: Detroit, Michigan
Member Is Offline


[*] posted on 7-23-2015 at 12:53 PM


DivanMakam,

Thank you DivanMakam,

and yes, naturally being from a Kayseri family I am interested in the songs from there. The Armenians from there particularly liked this song Gesi Baglari, but over the years they have forgotten Turkish and they have forgotten many of these songs. The only songs they still play and sing are dance songs, not songs like this.

i had thought the singer was telling their mother to "protect your head" thank you for clarifying the meaning of kayirmak in local language.

we the Armenians in the US have been playing old songs in Turkish and Armenian for the past 100 years since we left Anatolia. for the most part our songs are from Ottoman times. but they also used to buy Turkish records, imported to the US, up until the middle of the 1950s, so they know some of the famous songs from the 30s and 40s especially. Although some songs, I mean sung by Turkish artists, were not necessarily so famous in Turkey, but the Armenians here liked them and they became very well known here. so yes it is to continue to live with the culture of our home. it is also why we play the ud, and other instruments. my father has never been to anatolia neither has my grandfather (i think my grandfather visited istanbul), they were all born in detroit, michigan, USA, but all of my father's grandparents were born in the village of fenese which is part of develi. we dance to armenian and turkish songs, and eat the foods of anatolia. my mother's father's parents were born in harput and her mother's parents in sivas. so my backround is 1/2 Kayseri, 1/4 Harput, 1/4 Sivas.

actually the armenians from kayseri region are very loyal to their small village. you will never hear them say "yes gesaratsi em" (ben kayseriliyim) - I only said it that way because I am talking to you. instead we name small villages such as everek, fenese, comakli, tomarza, efkere, and so on. none of the other armenians are like this. for example my mother's grandfather was born in huseynik but he called himself "kharpertsi" (harputlu).

thank you again for all your assistance

TESEKKUR EDERIM
HARTUN (Harutyun Kizilyan)
View user's profile Visit user's homepage View All Posts By User
DivanMakam
Oud Addict
***




Posts: 41
Registered: 4-28-2015
Member Is Offline


[*] posted on 7-23-2015 at 05:04 PM


Hello,

no problem (bir şey değil).

Well Gesi Bağları is a very folkloristic song and has over hundred strophes. I assume while time past, it went through many transformations in lyrics and in melody. And this particular one is one of them.

Thank you for clarifying and explaining your connection. Very interesting and I now understand why you were looking for help. This culture/songs etc. mean a lot to you. So I'm glad, I could help.

Actually, what you are saying with that you are from Fenese, and not Kayseri, is very, very, very Anatolian.
It is typical for Turks (Anatolians) to say the district of the city they are from (and also the village) and not the city name. Like you do. I guess Armenians from Kayseri have been keeping this tradition whereas the other ones already forgot it and just name the city.

I am just someone who can speak Turkish, so I am not a linguist or musicologist. Just, if there are other things related to Turkish, you are (and also the others) welcomed. I'll try to help as best as I can. So if you need help with other songs or translations, just open a thread or pm me.

View user's profile View All Posts By User

  Go To Top

Powered by XMB
XMB Forum Software © 2001-2011 The XMB Group