Pages:
1
2 |
mourad_X
Oud Junkie
Posts: 181
Registered: 5-4-2004
Location: Almanistan;-)
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
na ja
es ist halt typisch für franzosen das sie nur in ihrer ach so total tollen sprache
komunizieren wollen
des is halt scho was b'sonderes )
|
|
amtaha
Oud Junkie
Posts: 342
Registered: 1-30-2006
Location: Canada
Member Is Offline
Mood: beginner's frustration ...
|
|
This discussion is far from needlees and is important. What is being aimed at by Greg's note is to maximize the benefit of each thread as much as
possible. This is not a waste of time, nor it is a pointless exercise of debate.
Granted that not each thread is useful for every member - not even for every third or tenth member, but if there's something noteworthy and useful
that is being discussed or described in Spanish or French or Turkish, then wouldn't it be real nice that more members would be involved. And I
intentionally use "involved" because there's always the possibility that someone who doesn't know the language who might chip in with an answer.
But beyond all this, the note - made by a moderator, mind you - was an invitation or a suggestion. And beyond this, still, and moderator or not,
respect must be maintained.
Regards,
Hamid
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
)
|
|
jdowning
Oud Junkie
Posts: 3485
Registered: 8-2-2006
Location: Ontario, Canada
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Just for information for those interested in the possibilities of machine translation. There are a great number of free translation services available
on the Internet so it would take a considerable amount of time to try them all out - although they may all be using just a few of the available
technolgies currently under development.
One that seems to have more promise than Babel Fish in my opinion is ImTranslator 3.0 available as a free plug-in for either Internet Explorer or
Mozilla Firefox. It comes with a number of useful facilities to ease input of text, spell check, switch between translations etc and also includes a
full range of virtual keyboards for accurate text input - including Arabic and Turkish. This free version does not have translation capabilities for
Turkish but it does for Arabic - English - Arabic. ImTranslator uses PROMPT technology which may be more accurate than Babel Fish - although I would
need to test that in greater depth and remain open minded either way.
For example testing with the simple sentence "The caterpillar crawled over the leaf." from English to French and then retranslating the result back
from French to English in order to verify the translation I get "The caterpillar crawled on the leaf"- very good. The same test for English to German
to English gives "The caterpillar crept about the sheet"- not bad if you understand the alternatives in the vocabulary for "leaf". For English to
Arabic to English the result is "Creeping on caterpillar in the paper" which does not mean much as written but at least the vocabulary is as close as
the German version. However, before anyone laughs, try going through the same translation process using Babel Fish and see what you get!!
The developers of the machine translation software do not recommend this double translation process but how else is it possible to be sure if a
machine translation is correct if one has limited or no knowledge of the second language?
I have no knowledge of Arabic or how the language is structured so do not understand why the above 'return' translation should be in an apparently
inverted form. I would, therefore, be interested to know from someone fluent in Arabic if the translation of the sentence from English to Arabic,
using ImTranslator, is true to the original.
|
|
David Parfitt
Oud Junkie
Posts: 629
Registered: 11-16-2003
Location: Devon, UK
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
The problem here seems to be Amine in his various incarnations. He has done nothing but insult people since he appeared on this forum, and most of us
seemed to be perfectly happy using English on here until he showed up.
David
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
too stupid
your problem is yourself.
ce n'est pas de ma faute s'il y a des gens aussi cons sur terre
Translation courtesy of ImTranslator & moderator Greg:
"It is not of my error if there are such bloody stupid people on earth."
|
|
zalzal
Oud Junkie
Posts: 747
Registered: 12-9-2005
Location: Nîmes France
Member Is Offline
Mood: still alive
|
|
Some vocabulary to learn "oudenglish", make oud not war !!!
The Nut – Starts the vibrating point of the strings
The Bridge – Ends the vibrating point of the strings
End Pin – Where tail piece gut is attached
Tail Piece – Item where strings attach after moving over the bridge – not a feature on all luthier instruments – common on instruments of the
fyddle family.
Finger Board – A platform designed for fingers to touch strings and support for production of notes on the musical instrument.
Peg box – The place where the tuning pegs are found attaching the strings to the tuning area of the instrument.
Tuning Pegs – Features designed to allow the tensioning of strings so that the proper pitch may be obtained.
The Table – The sound board, the top of the instrument – usually pierced with sound holes of some kind.
The Ribs – The side walls of an instrument.
The Back – The back of an instrument.
The Neck – The area between the back and the pegbox – supports the finger board.
http://www.jubilatores.com/luthier.html
|
|
Greg
Administrator
Posts: 928
Registered: 7-22-2004
Location: Brisbane, Australia
Member Is Offline
Mood: Serene
|
|
You will see that I used "ImTranslator" (thanks jdowning) to provide a rough French to English translation of part of Amine2's last post on this
thread.
If members find this useful, I will do these translations on any future posts, where the poster does not provide an English translation (and where the
translation is possible using the ImTranslator service.
Regards,
Greg
|
|
zalzal
Oud Junkie
Posts: 747
Registered: 12-9-2005
Location: Nîmes France
Member Is Offline
Mood: still alive
|
|
I used imtranslator to translate above vocabulary and i am still laughing....
Anyhow, if anybody knows the exact technical translation i would appreciate.
La Noix – Commence le point vibrant des ficelles
Le Pont – Met fin au point vibrant des ficelles
L'Épingle de Fin – Où l'intestin de morceau de queue est attaché
Le Morceau de Queue – l'Article où les ficelles font partie après le fait de se serrer le pont – pas une caractéristique sur tous les
instruments luthier – commun sur les instruments de la famille fyddle.
Le Conseil de Doigt – une plate-forme conçue aux doigts pour toucher les ficelles et le soutien en faveur de la production de notes sur
l'instrument de musique.
La boîte de patère – l'endroit où les patères s'accordant sont trouvées en attachant les ficelles à la région s'accordant de l'instrument.
Le fait d'Accorder Cheville – les Caractéristiques ont été destinées à permettre le tensioning de ficelles pour que le terrain nécessaire
puisse être obtenu.
La Table – la caisse du violon, le haut de l'instrument – d'habitude percé avec les trous solides d'une sorte.
Les Côtes – les murs de côté d'un instrument.
Le Revers – le revers d'un instrument.
Le Cou – la région entre le revers et le pegbox – soutient le conseil de doigt.
|
|
David Parfitt
Oud Junkie
Posts: 629
Registered: 11-16-2003
Location: Devon, UK
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Quote: | Originally posted by Greg
You will see that I used "ImTranslator" (thanks jdowning) to provide a rough French to English translation of part of Amine2's last post on this
thread.
If members find this useful, I will do these translations on any future posts, where the poster does not provide an English translation (and where the
translation is possible using the ImTranslator service.
Regards,
Greg |
Greg,
Thanks for that tranlation of Amine's words, but I really don't think it does justice to the richness and subtlety of the French language.
Best wishes
David
|
|
jdowning
Oud Junkie
Posts: 3485
Registered: 8-2-2006
Location: Ontario, Canada
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Looks as though some free machine translation software still has a very long way to go before it can be depended upon for technical translation
without need for editing and correction.
I spoke to a person the other day who has experience in using one of the professional versions of machine translation software available on the market
- to translate from English to Spanish. He reported that, generally, the results were quite good and saved a lot of time in the translation process
nevertheless the translation had to be checked and corrected paragraph by paragraph by a person fully fluent in Spanish before it could be used for
business communications.
|
|
Microber
Oud Junkie
Posts: 853
Registered: 1-20-2006
Location: Belgium - Liège
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Here are the french equivalent I've found for the different parts of the oud.
The Nut – le sillet
The Bridge – le chevalet
End Pin – ?
Tail Piece (only on Bachir style oud) – le cordier
Finger Board – la touche
Peg box – la tête
Tuning Pegs – les clés ou les mécaniques
The Table – The sound board - la table d'hamonie
The Ribs – l'éclisse
Sound hole - la rosace
The Neck – le manche
The bowl - la caisse de résonance
If anybody know other words, welcome.
Robert
|
|
zalzal
Oud Junkie
Posts: 747
Registered: 12-9-2005
Location: Nîmes France
Member Is Offline
Mood: still alive
|
|
Muchas Gracias
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
for mr david , i'll say you're stupid.
good english.no?
|
|
excentrik
Oud Junkie
Posts: 291
Registered: 5-19-2004
Location: Refugee Status...
Member Is Offline
Mood: Now Here, Nowhere...
|
|
Mr. Amine. My Brother. Dude, yer acting like a child man. we dont need any name calling and negativity around here.
I dont really have an opinion about all this- as far as I'M concerned (and this is not intended to be an assertion of any type) I wouldn't care if we
spoke English, Arabic, or Spanish because I'll understand it all- you (Amine) seem to understand English enough to call someone stupid, vous
pourriez aussi bien écrire en anglais ici. good french. no?
tarik
ImTranslation:
you could write as well in English here.
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
very good french
|
|
David Parfitt
Oud Junkie
Posts: 629
Registered: 11-16-2003
Location: Devon, UK
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Quote: | Originally posted by amine2
for mr david , i'll say you're stupid.
good english.no? |
In looking for a suitable response to this, I find myself once again seeking inspiration from the legendary Mr T, whose words somehow transcend all
barriers of language and culture:
"Quit your jibber-jabber, fool!"
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
do you work in a circus david?)
|
|
David Parfitt
Oud Junkie
Posts: 629
Registered: 11-16-2003
Location: Devon, UK
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Quote: | Originally posted by amine2
do you work in a circus david?) |
No, but I'm used to dealing with clowns.
|
|
amine2
Oud Maniac
Posts: 80
Registered: 12-11-2006
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
"l'art du clown va bien au-delà de ce que l'on pense"
André Suarès.
ImTranslation:
" the art of the buffoon goes well beyond that they think "
André Suarès
|
|
zalzal
Oud Junkie
Posts: 747
Registered: 12-9-2005
Location: Nîmes France
Member Is Offline
Mood: still alive
|
|
oud & clown
http://www.youtube.com/watch?v=XpN-fhKYmNI
|
|
jdowning
Oud Junkie
Posts: 3485
Registered: 8-2-2006
Location: Ontario, Canada
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
On the morning TV breakfast show yesterday it was announced (I am not making this up!) that fluency in two or more languages helps to prevent the
onset of dementia - apparently due to stimulation of the brain caused by constant juggling between translations - according to "the experts". Little
hope for me then!
However, this may just be government propaganda in a country with two "official" languages and obsessed with bilingualism issues? After all there are
many other equally interesting and challenging ways to exercise the mind other than expertise in languages.
|
|
excentrik
Oud Junkie
Posts: 291
Registered: 5-19-2004
Location: Refugee Status...
Member Is Offline
Mood: Now Here, Nowhere...
|
|
ya amine2...
khalas ya zelemeh! (arabic)
Translation: Quit it, man!
-Tarik
|
|
Pages:
1
2 |