michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
fog al Nakhel lyrics
Does anyone know where I can get text and translation for this piece?
Thanks!
|
|
dandana
Oud Addict
Posts: 47
Registered: 6-21-2007
Location: europe
Member Is Offline
Mood: observer!
|
|
Hi michoud;
Here are the original lyrics in arabic
unfortunately I don't have the translation
Hope it's of some help to you
http://www.iraqimusic.com/lyrics.html
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
I cant read arabic...I need with occidental alphabet...to read the pronunciation...
|
|
dandana
Oud Addict
Posts: 47
Registered: 6-21-2007
Location: europe
Member Is Offline
Mood: observer!
|
|
ok Michoud;
I'll try to upload what u're looking for, but...
Could u tell how to do that? Uploading I mean
I'm not so skillfull in that kind of stuff, sorry
I've already done a search to know that but of no help
|
|
dandana
Oud Addict
Posts: 47
Registered: 6-21-2007
Location: europe
Member Is Offline
Mood: observer!
|
|
Ok don't mind!
I found that out myself, sorry for bothering
Here they come...
|
|
dandana
Oud Addict
Posts: 47
Registered: 6-21-2007
Location: europe
Member Is Offline
Mood: observer!
|
|
and then the translation
but take first note of the following:
1- the pal and this kind of ctalking to someone and narrowing the story to him is very common in arabic classical poeetry, so the pal has nothing to
do with the story
2- the translation emphasizes the meaning rather than the words; in that meaning that it gives the exact sense but not always the exact word
translation.
3- it's despair that makes him say that he doesn't want him anymore, he's not schizofreniac
4- here's talken about a "he"; this is also common in arabic poetry and has no special connotation; it's the poem's structure that directs the words'
being brought together
5- heavenly is not the exact translatin, but in the poem he talks about a kind of flower which is beleived to exist in heaven, that's why.
|
|
alex-nozh
Oud Junkie
Posts: 104
Registered: 1-29-2006
Location: Moscow/Russia
Member Is Offline
Mood: has found, but continue to search...
|
|
thanks dandana
|
|
michoud
Oud Junkie
Posts: 383
Registered: 6-2-2006
Location: Spain
Member Is Offline
Mood: in the mooud again..
|
|
Thanks a lot dandana!!!!
Do you think is possible to make a transliteration like in the lamma bada post??
like this:
Lamma bada Yatathanna
Aman' Aman' Aman' Aman' Aman
Houbbi jamalouk al fatah
Aman' Aman' Aman' Aman' Aman
Waadi wa ya Hirati
Waadi wa ya Hirati
Man li nasi shak wati
Fil houbbi min lawaati
Illa malik oul jamal
|
|
dandana
Oud Addict
Posts: 47
Registered: 6-21-2007
Location: europe
Member Is Offline
Mood: observer!
|
|
ok michoud, it's done now: see the lamma bada post. Sorry for being late: I was busy a little bit.
Hope 've been of some help!
|
|
gilgamesh
Oud Junkie
Posts: 206
Registered: 10-4-2007
Member Is Offline
Mood: in the mood
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=XPZkecHwr-M&mode=related&sea...
thanks to Habibi, the great syrian monument SABAH FAKHRI, for this amazing interpretation of Fog annakhel
|
|
Lamma Anakhu
Oud Lover
Posts: 11
Registered: 5-2-2008
Location: California
Member Is Offline
Mood: Saba - صبا
|
|
I know that this is an old thread, but I thought that I could add something to further an understanding in meaning.
Though a literal translation of fog an-nakhel would be be "on top of/above the palm tree," it is an Iraqi metaphor that translates to the English
metaphor "on top of the world", e.g. extremely happy. It is used in Iraqi Arabic as a reply to "how are you?" (Iraqi Ar. = shlonak - what is your
color).
To me, because the lyrics of the song appear quite immediately, it is very much strengthened when preceded by an engaging mawwal, qasida, or
taqsim.
Regards
|
|