umut
Oud Addict
Posts: 35
Registered: 1-3-2005
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
ada sahillerinde bekliyorum/matia moy /kadouka el mayas
I'm looking for the Arabic and Greek lyrics for the song Ada Sahillerinde Bekliyorum (as I know in Turkish). The song in some places is credited to
Sabah Fakhri from Syria, or Yesari Asim Arsoy from Turkey.
I gathered that the name of the song in Arabic is Kadouka el Mayas and in Greek, Matia Moy.
I needed lyrics in Arabic and Greek for this song. Any help would be greatly appreciated.
thanks
|
|
stringmanca
Oud Junkie
Posts: 224
Registered: 8-4-2005
Location: Martinez, CA
Member Is Offline
Mood: Oud Moud
|
|
The lyrics in Arabic script and English translation are in the liner notes to the Two Tenors & Qantara CD by Simon Shaheen (a great album, by the
way - I wish they'd release the video!).
http://www.amazon.com/Two-Tenors-Qantara-Historic-Recording/dp/B000...
If you don't come up with any other sources, let me know and I'll scan it for you.
Nathan
|
|
mavrothis
Oud Junkie
Posts: 1674
Registered: 6-5-2003
Location: NJ/NYC
Member Is Offline
Mood: big band envy
|
|
Hi,
The Greek version was written by Antonis Dalgas, and has a refrain at the very end that is not in the other languages. Most modern Greek performers
sing the unique refrain after each verse, not just at the end. The exact words vary from performer to performer, but these are the lyrics from the
original Greek version.
In Greek:
Μάτια μου, μάτια μάτια μου,
Των εματιών μου μάτια
τα μάτια μου δεν είδανε
σαν το δικά σου μάτια
Αυτά τα μάτια τα γλυκά
Τους μάγους θα ρωτήσω
Αχ, αν μ' αγαπούν ειλικρινά
Να μην τα λησμονήσω
Μάτια μου, μάτια μάτια μου,
των εματιών μου μάτια
τα μάτια που σε λάτρευαν,
τα έκανες κομμάτια
Αν πας στα ξένα, πάρε κι εμένα
αχ, πάρε κι εμένα, για
συντροφιά
Αν πας στα ξένα, πάρε κι εμένα
αχ, πάρε κι εμένα, για
συντροφιά
|
|
eliot
Oud Junkie
Posts: 252
Registered: 1-5-2005
Location: The Gorges
Member Is Offline
Mood: Aksak
|
|
That Dalgas-added refrain that Mav is referring to I believe was subsequently copped and made into a new Turkish-language sarki as well (not
"Ada Sahillerinde Bekliyorum")... though I forget the name offhand.
Helping to dispel any convenient single-place origin myths,
-eliot
|
|
mavrothis
Oud Junkie
Posts: 1674
Registered: 6-5-2003
Location: NJ/NYC
Member Is Offline
Mood: big band envy
|
|
It's most probably just a traditional song that evolved over the years, and Dalgas is given credit for the Greek version, but there was a lot of
borrowing going on back then.
Even the lyrics of the refrain mentioned are seen in at least one other Greek folk song.
Most of the traditional music from Western Turkey/Northeastern Greece and sometimes the Levant are shared, this song just happens to be very popular.
We are all welcome to it!
mav
|
|
umut
Oud Addict
Posts: 35
Registered: 1-3-2005
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
thank you all, this is very, very helpful.
i just listened the arabic version, i actually had the cd but i forgot the song was there. thanks for the reminder nathan.
the melody in the greek version is very familiar but i couldn't figure out right now what sarki it is. if i do soon, i'll write it,
thanks again,
umut
|
|
John Erlich
Oud Junkie
Posts: 1470
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline
Mood: Oud-Obsessed
|
|
Merhaba Umut,
Can you post the Turkish lyics? I would love to see them (and an English translation, if you have one!). I have a couple of Hebrew versions which I
could post, if you are interested.
Mavrothis: Efharisto poli!
It's always fun to be able to sing these songs in many languages...
Best,
John
|
|
eliot
Oud Junkie
Posts: 252
Registered: 1-5-2005
Location: The Gorges
Member Is Offline
Mood: Aksak
|
|
Ada sahillerinde bekliyorum
Her zaman yollarını gözlüyorum
Yarim seni seviyor istiyorum
Beni şad et Şadiye'm başın için
Her zaman sen yalancı ben kani
Her zaman orta yerde bir mani
Her zaman sen uzakta ben müştak
Her telakki de bir hayalin yar
Adalar'dan Moda'lara geçilir
Yar elinden zehir olsa içilir
Bu dünyada başa gelen çekilir
Beni şad et Şadiye'm başın için
Nerede o mis gibi leylaklar
Sararıp solmak üzre yapraklar
Bana mesken olunca topraklar
Beni yad et Şadiye'm başın için
|
|
umut
Oud Addict
Posts: 35
Registered: 1-3-2005
Member Is Offline
Mood: No Mood
|
|
Hi John,
So Eliot provided the lyrics. The translation is below. sorry it's very amateur, I did not have the time to work on it. But it'll give you an idea, I
guess. And yes, if you have the Hebrew version(s) please post it, I'd be happy to take a look at it.
best
umut
Ada sahillerinde bekliyorum
(I am waiting on the shore of the island - This island I believe, refers to a specific island near Istanbul, more on this below)
Her zaman yollarını gözlüyorum
(I am always looking forward to your coming/your ways)
Yarim seni seviyor istiyorum
(My love, I love you and I want you)
Beni şad et Şadiye'm başın için
(Make me happy, my Şadiye, please!)
Her zaman sen yalancı ben kani
(It's always you who lies, and I'm the naive one that believes/accepts)
Her zaman orta yerde bir mani
(There's always a barrier (between us) in the middle)
Her zaman sen uzakta ben müştak
(It's always you who's far and I'm the one who longs -for you)
Her telaki de bir hayal-i firak (this is the line I know Eliot)
(Every time we get together, there's the ghost of separation)
Adalar'dan Moda'lara geçilir
(From the Islands one can go to Moda - this refers to Istanbul neighborhoods,
The "Adalar" -Islands- are a group of small islands on the Marmara sea near Istanbul. Moda is another IStanbul neighborhood on the Anatolian side and
usually -in the old days- the ship that would bring people from islands to the city's Anatolian side would go to Moda)
Yar elinden zehir olsa içilir
(From the hand of the lover, one would even drink poison)
Bu dünyada başa gelen çekilir
(You have to live with what you face in this life)
Beni şad et Şadiye'm başın için
(Make me happy, my Şadiye, please)
Nerede o mis gibi leylaklar
(where are those nice smelling lilacs?)
Sararıp solmak üzre yapraklar
(The leaves are about to turn yellow and fade)
Bana mesken olunca topraklar
(When the earth -soil- becomes my dwelling -when I die-)
Beni yad et Şadiye'm başın için
(Remember me, my Şadiye, please)
|
|
John Erlich
Oud Junkie
Posts: 1470
Registered: 8-26-2004
Location: California, USA
Member Is Offline
Mood: Oud-Obsessed
|
|
Eliot & Umut,
Teşekkür ederim!
The Jewish Shabbat piyut (Sabbath hymn), "Lekha Dodi," which is sung during Friday night prayers in nearly all Jewish communities, is (was) often sung
among Jews of Baghdad, Iraq to the "chorus" melody of "Qadduka El-Mayas/Ada Sahillerinde Bekliyorum/Matia Mou." You can find a description of the
song, with Hebrew, transliteration (of a "modern Standard Hebrew" pronounciation, rather than Middle Eastern/North African nor Eastern European), and
a translation on Wikipedai: http://en.wikipedia.org/wiki/Lekhah_Dodi You should be able to hear a sample here: http://www.israel-music.com/aziz_galal/ (“Mizmorim and Pioutim from Babylon”)
I have attached a (very stripped down) transcription of the "chorus" melody I'm referring to.
I will post separately another text which is sung to the “complete” melody.
Salaam/Shalom/Shlama/Khoda Hafez/Yassou,
John
|
|